高品質な中国語翻訳、校正を適正価格で提供します。
医師、弁護士、各分野の研究員等の指導のもと、経験を積んだ“中国語プロ1)”が校閲することで、高品質な成果物を提供可能です。学際分野の翻訳、校正では、単一分野のみに精通する、研究員の請負作業を超えることもあります。
研究者が、ご自身の専門分野に限定すれば、最も詳しいのは間違いありません。但し、翻訳、校正では、研究経験のない学際分野も含め、より幅広い知識が要求されるような案件も多くあります。1st-tec.は専門分野別の対応であり、各担当者は、複数の専門家から指導を受けてきていますので大変有利です。ちなみに、医学研究者が、その分野で使用する機器の翻訳に向いているとは限りません。又、工学研究者に、医学分野の知識は全く期待できないのも事実です。
又、中華人民共和国の北京在住で、標準語を、母国語とする中国語校正者が、中文の仕上げを担当します。現在、多くの低価格サービスで、台湾、シンガポール人が、専属の校正者として採用されていますが、1st-tec.では、あくまで母国語にこだわっています。
1) 応用言語学MA取得者、 出版校正経験者等で、各専門文書のスタイルを熟知している校閲者のこと。
1st-tec.の特長、
中国語翻訳、校正の作業工程と品質管理について、
- 中国語翻訳の作業工程
-
- 基本中文訳
- 中国人の校正
- 日中対照のクロスチェック
- 中国語校正の作業工程
-
- 日本語フォント記号を中国語フォントに変換
- 中国語校正
(同じ校正者が時間をおいて2回校正することで誤植等を減らしています)
前身となったDolphin中国語事業部の作業との違い、
ドルフィンの思想は「専門家による専門家の為の翻訳」がモットーです。これは、各分野の背景知識のない翻訳家の翻訳の作業では、高品質の翻訳の提供ができないので、このような結論に至ったわけです。
これに対して、1st-tec. では、医師や研究者でなくても、そのような学識経験をもつ専門家のもとで、多年修業した中国語のプロなら、翻訳依頼原稿に欠陥がなければ、同等の翻訳ができると考えております。

